My name is ПЕТР КУЛИЧКИН. Really.
But what does it mean in English? Let’s try to translate.
My international passport and credit card make me to be PETR KULICHKIN. Are they correct? I cannot totally agree with them.
ПЕТР means ПЁТР, because the replacing Ё by Е is typical for russian type-setting tradition. So my name shoud read as PYOTR (not PETR). However, PYOTR is the same as PETR strange for English-speaking people.
Fortunately, ПЕТР is possible to translate as PETER.
OK. And what is about surname?
Kulichkin seems to read like “Cuelichkin”. But the stressed syllable of my surname is the second one. Does Kulichkin mean “сue-Lich-kin”? No, it doesn’t. “Ку” reads like “coo” in Russian.
So “Coo Lich Kin” in English might give the impression of a “Sweet Relative of a King Ghost”.
On the contrary, “Кулич” means “Easter Cake” in Russian. So Kulichkin may be translated into English as “Easter-Pieson”. It’s quite different from the “sweet cousin of a ghost”, isn’t?
But the view of my passport and credit card is very difficult to challenge.
I’m officially PETR KULICHKIN.
I’m Peter Kulichkin on the Internet.
In Russian, I’m Pyotr Coo-Lich-Kin, that means “Peter Easterpieson”.
Finally, I’m Pyotr Alexandrovich Coo-Lich-Kin for my students.
Yo can see the story I’ve just told is very easy to write. Really.